[ Pobierz całość w formacie PDF ]
which prompts Sve (GU, xxxi) to speculate whether the first ele- ment of the word had its origins in a form k x landing place, place for boats , which he takes to be Estonian. If this were the case, he suggests, kasnavargr could originally have meant burner of boats , vargr being the perpetrator of a violent action, criminal or outlaw. The connection seems tenuous, however, and Schlyter (CISG, 340 41) offers a number of alternatives for the origin of the element kasna- amongst which are Latin casa house , OldSwe kasa to pile up and Swedish dialect kase bed warmer . Wessn (SL I, gL 51 note 50) offers the explanation that kase meant hg av ris, ved, stubbar o.d. att brnnas, bl (vrdkase) (pile of brushwood, fire- wood, stubble or similar for burning, pyre (beacon)), but gives no source for this information. No punishment for the crime itself is given in GL, or in SdmL 34, where it is also listed as a punishable insult. In Norway, however, actual murderous arson was consid- ered to be an bótaml, that is, an injury not able to be reconciled by fine, and the perpetrator was called a brennuvargr (cf. GulL 98, 178 (NGL 1, 46 47, 66)). 39/4. Jacobsen (GGD, 102 note 2) rightly points out that hordombr adultery and fordeskepr witchcraft are abstract nouns and do not refer to the person committing these acts, as do all the remain- ing nouns. Sve speculates whether the B-text reading fordenschep r NOTES 163 reflects an older fornskapr, comparing it with fyrnska old cus- toms, superstition at 4/3. The word used in Guta saga (GLGS, 64 line 13) to describe Avair Strabain is fielkunnugr skilled in many things , and this word and its equivalents were also used, frequently with a positive connotation, to indicate skilled in magic arts , especially in OWN sources. The word fordeskepr and its equiva- lents were more often used negatively in the sense witchcraft, black arts . In the Christian law provisions, all forms of witchcraft, white or black, were forbidden although sometimes the punish- ment for the two was different. Both Norwegian and Swedish provincial laws vary in the severity of the punishment to be meted out to witches, including the death penalty. The stricter attitude stems from the southern tradition of Christianity and church law. The more moderate punishments laid down are closer to those of the Irish church. GL refers only to fordeskepr as an insult against women, and not to the crime itself. Insulting a woman by calling her an adulteress implies that this was considered to be disgraceful behaviour, but as noted earlier (Note to Chapter 21) GL prescribes no punishment of the woman for it. On the other hand, accusing a man of such an act does not seem to have been considered an insult, although his life might be forfeit (21/10). 39/8. Jacobsen (GGD, 102 note 4) observes that the prefix o- in osinum, literally at a bad time, untimely , is not the usual negation, but pejorative, as in Swedish otyg witchcraft, nuisance (cf. Note to Chapter 17). It (osinum) seems to be the dative of a noun meaning a bad time . Insults offered when the speaker was drunk would be treated leniently if they were duly retracted and compensated for. 39/9 12. Once summoned to the church, a person accused of slander must either defend himself or offer restitution, both accompanied by a three-man oath, sworn by parishioners. Public apology is demanded for insults in GulL 196 (NGL 1, 70) and VStL I 53 pr, but is not mentioned in Swedish provincial laws, although sham- ing punishments are laid down for other crimes. The involvement of a parish in the legal process is also incorporated in Chapter 30, relating to surety. 39/13. The expression sokn all means all the parishioners in the same way that land alt means the general assembly . 39/15 16. The more public insult incurred a much higher penalty. Wessn (SL IV, 285 notes 4 and 5) compares the fines and procedures in these provisions (the siex manna aii six-man oath ) with those 164 THE LAW OF THE GOTLANDERS for breaking the assembly peace (Chapter 11) and to accusations against women (Chapter 2). Cf. CISk IV 21 22 for insults in general. Chapter 40: Af smafilei In the table of contents, and in the B-text, it is made clear that this chapter refers specifically to unbranded (omerkt) small livestock. The word omerkt in the B-text has, however, been added later and may not have been in the manuscript from which Bilefeld made his copy. By elimination, only immature stock is covered by this provision since adult pigs, sheep, goats, cattle and horses are specifically named
[ Pobierz całość w formacie PDF ] zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plcs-sysunia.htw.pl
|